"Journaux Intimes" (2)

Pensaban que ya lo había abandonado, ¿eh? Pues casi, pero no. He aquí la continuación de esto.

L’amour peut dériver d’un sentiment généreux : le goût de la prostitution ; mais il est bientôt corrompu par le goût de la propriété. "El amor puede derivar de un sentimiento generoso: el gusto por la prostitución; pero es pronto corrompido por el gusto de la propiedad". Menos mal que Babelfish sabía cómo traducir peut, porque no tengo ni idea de conjugación de verbos en francés. Y sigo sin tener nada claro el significado de de goût. Sí, en todos los sitios lo traducen como "gusto", pero ... ¿"el gusto de/por la prostitución"? Venga ya.

L’amour veut sortir de soi, se confondre avec sa victime, comme le vainqueur avec le vaincu, et cependant conserver des privilèges de conquérant. "El amor quiere salir de sí, se confunde con su víctima, como el vencedor con el vencido, y sin embargo [quiere] conservar los privilegios del vencedor". He introducido esa palabra entre corchetes porque creo que así queda más claro, más que nada para aclararme yo. Por lo demás, una frase bonita y que gracias a Babelfish no ha sido difícil de traducir. Me parece que voy a empezar a usarlo a discreción, en lugar de los diccionarios de El Mundo. Que, cedependant (es que para que un idioma se quede hay que usarlo), tienen mucha información por cada palabra, como un diccionario de verdad. Lo de veut supongo que tiene la misma raíz que el volio (o algo así) italiano, pero no sé cuál es su equivalente en español. También es curioso que en danés se use vil (como el will inglés) para lo mismo ("querer", "ir a", etc.). A lo mejor tienen el mismo origen, pero me parece algo demasiado básico como para que sea un préstamo del latín. ¿Una raíz indoeuropea, quizás? ¿O me estoy equivocando completamente?

Les voluptés de l’entrepreneur tiennent à la fois de l’ange et du propriétaire. Charité et férocité. Elles sont même indépendantes du sexe, de la beauté et du genre animal. "Las voluptuosidades del emprendedor tienen a la vez [algo] de ángel y de proprietario. Caridad y ferocidad. Son incluso independientes del sexo, la belleza y la clase animal". Como antes, introducida palabra entre corchetes para que la frase quede más natural. No sé si es que el significado de la frase tiene algún matiz que no veo y por eso parece que faltan palabras, o si simplemente la expresión en francés es distinta de la española (lo que sería bastante normal). Yo lo entiendo mejor así; pero por supuesto, "entender" quiere decir que entiendo lo que pone en la frase, no el significado real de lo que quiso decir Baudelaire. Eso me va a llevar más tiempo, y no creo que haya un diccionario que lo explique.

Les ténèbres vertes dans les soirs humides de la belle saison. "Las tinieblas verdes de las tardes húmedas de la bella estación". Aquí casi acierto al 100%, salvo por vertes, que se me ocurrió que sería "vertidas", y es "verdes". Lo que tendría que ser obvio, porque la verdadera traducción de "vertidas" (versées) tiene ese ées tan característico de los participios franceses y que no aparece en vertes. Aparte de ser casi idéntico a "verdes", claro; pero después de lo de nombre que era "número", ya no me fío de los parecidos aparentes. Como antes, no sé qué quiere decir Baudelaire con esto, porque parece una frase totalmente fuera de contexto. Estos artistas ...

Profondeur immense de la pensée dans les locutions vulgaires, trous creusés par des générations de fourmis. "Profundidad inmensa del pensamiento en las frases vulgares, agujeros cavados por las generaciones de hormigas". Aquí había cometido el error de que pensée era un participio, pero según Babelfish es "pensamiento". Que la verdad, tiene mucho más sentido. Muy curioso lo de trous: no sé de dónde sale, pero no se parece nada a ninguna de las palabras españolas que signifiquen "agujero" o derivado. No es que debiera parecerse por obligación, pero imaginaba que la raíz latina sería la misma. Si alguien recuerda una palabra latina/española de la que no me dé cuenta ahora, por favor, que lo diga ahora o guarde fujitsu para siempre.

Anecdote du chasseur, relative à la liaison intime de la férocité et de l’amour. "Anécdota del cazador, relativa a la conexión íntima de la ferocidad y del amor". Aquí había puesto "unión" para liaison, pero me gusta más cómo lo traduce Babelfish, con "conexión".

Y con esto se acaba por hoy.

visperas

Como no tengo cuenta, te pongo quién soy en el asunto ;o)

Les voluptés de l’entrepreneur tiennent à la fois de l’ange et du propriétaire. [...] No sé si es que el significado de la frase tiene algún matiz que no veo y por eso parece que faltan palabras, o si simplemente la expresión en francés es distinta de la española (lo que sería bastante normal)

Creo recordar que "tenir de" también significa "provenir de", igual eso te tenga más sentido ;o)

Por otra parte le he estado dando vueltas a lo de "trou" (agujero), y se me ha ocurrido una palabra en castellano que puede tener cierta relación: "trullo" ;o) Lo curioso es que he buscado esa palabra en el diccionario y en francés se dice también "trou" ;o)

Además esto me ha hecho recordar una canción que nos ponian cuando estudiaba francés que trataba de un revisor del metro, de estos que van picando los billetes, y el pobre cantaba todo desquiciado: Petit trous, petit trous, toujours petit trous (agujeritos, agujeritos, siempre agujeritos). Yo es que siempre me lo imagino y me hace mucha gracia XD