"Journaux Intimes", de Charles Baudelaire (1)

Hay unos cuántos sitios en Internet que merecerían un premio por su dedicación. Uno de ellos es Wikipedia, y otro es el Proyecto Gutenberg. Este último se dedica a pasar a formato electrónico textos literarios cuyo copyright ya ha expirado. Ayer pensé en echar un vistazo a ver si tenían algo de
Charles Baudelaire
, un autor del que había oído hablar pero del que no había leído nada. Y algo encontré, pero tenía un pequeño problema: está en el idioma original, francés. Podría decir que mis conocimientos de francés son pocos, pero es que ni siquiera llegan a ser.

Pero, ¿dejé que eso me arredrara? Pues claro que no. Para testarudo, yo.

El texto que me bajé (Journaux Intimes, "Diarios Íntimos"), no sé si porque es el estilo de Baudelaire o porque es así como lo pasó la gente de Gutenberg, tiene párrafos muy cortos, generalmente una o dos frases. Eso lo hace bueno para intentar ir, frase a frase, descifrando lo que dice. Entre eso, que el francés no es tan distinto al español (en forma escrita, al menos), un tutorial de francés en AulaFácil, los diccionarios on-line de El Mundo y algo de tiempo, he ido traduciendo unas pocas frases y aprendiendo un par de cosas.

Entendámonos: me conozco, y sé que esto durará poco. No creo que pase mucho tiempo dedicado a este pasatiempo: seguramente dentro de una semana o dos me canse y lo deje. Pero es un pasatiempo entretenido, y vale para aprender algo de francés. Además, al tener que darle tantas vueltas a cada frase, acaban quedándose en la memoria bastante bien, lo que es algo muy positivo para cuando se quiera impresionar a alguien con nuestro vasto acerbo cultural.

Y como sé que alguno de los que lee esto (¡hola, Jacobo!) sabe algo o mucho de francés, pongo por aquí mis progresos para que me echen una mano si meto mucho la pata. Fíjense que avanzo muy despacio, tanto porque me lleva tiempo traducir como porque no quiero avanzar muy rápido para no quemarme.

Y sin más preámbulos, empiezo. La parte en francés va en cursiva. Mi traducción y algún comentario a continuación.

Quand même Dieu n’existerait pas, la Religion serait encore Sainte et Divine. "Cuando el mismo Dios no exista, la Religión será otra vez Santa y Divina". Una buena frase, la verdad. Toda una declaración de intenciones.

Dieu est le seul être qui, pour régner, n’ait même pas besoin d’exister. "Dios es el único ser que, para reinar, no tiene ni siquiera necesidad de existir". Otra buena frase. Parece que Baudelaire no era muy amigo de la religión.

Ce qui est créé par l’esprit est plus vivant que la matière. "Aquello que es creído por el espíritu está más vivo que la materia".

L’amour, c’est le goût de la prostitution. Il n’est même pas de plaisir noble qui ne puisse être ramené à la Prostitution. "El amor, es la afición a la prostitución. No hay ningún placer noble que no pueda ser vinculado a la Prostitución". Bueno, aquí empiezan mis dudas. La traducción de le goût de la prostitution no acabo de tenerla clara. La palabra goût aparece muchas veces, y aunque en el diccionario la traducen como "gusto, afición, preferencia", aquí queda un poco metida a calzador.

Dans un spectacle, dans un bal, chacun jouit de tous. "En un espectáculo, en un baile, cada goce de todos". No sé si he traducido bien jouit de tous. De hecho, no sé qué significa jouit (¿algún tiempo verbal, quizás?).

Qu’est-ce que l’art ? Prostitution. "¿Qué es el arte? Prostitución". Otra gran declaración de intenciones. No sé si es que para Baudelaire "prostitución" tiene algún significado distinto del que tiene para el resto de los mortales, o que él mismo (como artista) se sentía prostituído por tener que vender su arte para vivir.

Le plaisir d’être dans les foules est une expression mystérieuse de la jouissance de la multiplication du nombre. "El placer de estar entre las gentes es una expresión misteriosa del goce de la multiplicación del nombrenúmero". Creo que está bien traducido, pero no estoy seguro. No es una frase que tenga un significado obvio (Corrección: Jacobo me ha dicho que nombre es "número", no "nombre"; mira que son raros estos franceses, fijo que lo hacen por fastidiar).

Tout est nombre. Le nombre est dans tout. Le nombre est dans l’individu. L’ivresse est un nombre. "Todo es nombrenúmero. El nombrenúmero está en todo. El nombrenúmero está en el individuo. La ebriedad es un nombrenúmero". Me da que lo del nombrenúmero es importante. Debe ser como esos ganchos que salen en las películas de misterio, en las que mencionan algún detalle sobre uno de los personajes que al final lo revela como el asesino (Y después de la corrección nombre = "número", esto tiene todavía menos sentido que antes; estoy empezando a pensar que no escogí un buen texto para empezar con el francés).

Le goût de la concentration productive doit remplacer, chez un homme mûr, le goût de la déperdition. "La afición a la concentración productiva debe reemplazar, para un hombre maduro, la afición por la pérdida". Aquí estoy seguro de que lo he traducido casi todo mal. No sé qué significa doit, no sé si chez un homme mûr es "para un hombre maduro" o "de un hombre maduro" (que sería una traducción más literal), y no entiendo qué significa la frase. Me parece que es algo así como que "el hombre maduro" busca la "concentración productiva" para superar "la pérdida". Pero podría significar algo totalmente diferente.

Y de momento nada más. Ya han visto que es poco. Dentro de unos días traduzco algo une autre fois.

Bête

quand même Dieu — cuando ni siquiera Dios
créé — creado ("creído" sería cru, creo)
nombre — número
chez NN — en casa de NN o a casa de NN (eso sería el significado literal, claro. Como en gallego decir "cas NN").
doit — (él o ella) debe