Literatura

Libros y otras cosas de papel.

Si los acordes fueran ex-amantes

Esto es claramente subjetivo, y marcado por mis propios gustos, pero ... ahí va.

Si los acordes fueran ex-amantes

  • Acorde mayor

    Fue tu primer amor. Era cálida y alegre como el sol de primavera, pura como el rocío de la mañana. Cuando sonreía, las nubes huían y el viento se convertía en brisa dulce y fragante. Y aún así, tan ligera y juvenil, de vez en cuando parecía una reina, majestuosa como los acantilados resistiendo el embite de una tormenta, sagrada como la oración de un niño.

    Pero rompísteis. Al final te pareció simple y poco sofisticada, inmadura. La verdad es que te cansaste de su eterna alegría. Después de todos estos años, la recuerdas con mucho cariño; y cuando piensas en ella parece que todavía puedas oir su risa y sentir la caricia de sus besos.

  • Acorde menor

    Era melancólica y distante. Aunque sonriera, siempre parecía triste. Pero eso hacía su belleza más punzante, más profunda. También era una soñadora, y te dejaste acunar muchas veces por su voz lánguida cuando te hablaba de las partes más tristes de la vida. Cuando ella lo decía, no era desagradable: era como un dolor que limpiaba, que purificaba y daba sabiduría. Cuando se ponía seria, era como si tuviera miles de años y hablara con la autoridad del que ha visto pasar muchas cosas a su alrededor. Y cuando se enfadaba, era terrible como la ira de todos los dioses, fiera como una manada de lobos tras su presa.

    Pero no te sentías capaz de consolarla. A pesar de tus esfuerzos por animarla, seguía atormentada y quejumbrosa. Era como intentar llenar un pozo sin fondo.

  • Acorde suspendido segunda

    Te atrajo desde la primera vez que la viste. Sus aires enigmáticos y exóticos te hechizaban. Su cara podía convertirse en una máscara de la que surgía tanto una risa como un llanto. Te mantenía en ascuas, sin decir claramente lo que sentía. Era como un laberinto que no podías dejar de explorar.

    Intentaste comprenderla, pero no fuiste capaz. Nunca llegó a confiar en ti realmente, y su máscara siguió ocultándola de ti. Su recuerdo aún te hace preguntarte quién era ella realmente.

  • Acorde suspendido cuarta

    No duraste mucho con ésta. Tenía algo, sí, algo diferente a las demás. Pero era demasiado inestable, demasiado inquieta. Con ella era imposible algo que tuviera sentido. Supones que lo que te atrajo de ella fue que te recordaba vagamente a otras, aunque no llegaba a ser como ninguna de ellas.

  • Acorde de quinta (no realmente un acorde, pero nos entendemos)

    Caray. Después de tu última relación, necesitabas algo sencillo, algo sin complicaciones; y lo encontraste. Ella era puro fuego, pura pasión, amor de muchos octanos. No había punto medio: o estábais peleándoos, o hacíais el amor como animales. Todo con ella era superlativo, sin adornos, crudo como la carne recién cazada.

    Fue intenso, pero duró poco. Buscabas algo menos violento, algo un poco más tranquilo e intelectual.

  • Acorde de sexta

    Creiste que lo habías encontrado con ella. Era distinta, tenía un toque "chic" que le daba un aspecto de mujer culta y de gustos finos y sofisticados. Hablaba de una forma que te dejaba pensando en qué habría querido decir realmente.

    Pero aunque te esforzaste, no llegaste a entender de qué iba. Todo era muy forzado. Vuestra relación siempre fue superficial, y no había verdadera química.

  • Acorde de séptima mayor

    La encontraste por casualidad. Era tímida, dulce y delicada como una figurita de cristal o una gota de agua bailando al final de una hoja después de la lluvia. Pero cuando ganabas su confianza, se volvía juguetona y risueña.

    Todavía no sabes muy bien por qué no funcionó. Quizás todo era tan fácil y cómodo que te sentiste atrapado, y huiste.

  • Acorde de séptima menor

    Siempre has pensado que fue tu primera relación verdaderamente adulta. Era una mujer independiente, de carácter. Normalmente parecía fría, pero tú supiste encontrar esa faceta divertida y burlona que escondía para los que sabían buscar. Sabía quitarle hierro a las cosas tristes, y hacerlas más llevaderas.

    Podías haber estado muy bien con ella, pero no era tu destino; porque pronto conociste a otra que te sorbió el seso, y la dejaste.

  • Acorde de séptima dominante

    La reina de las fiestas. En una la conociste. Era frívola, coqueta, y muy sexy. Verla era desearla. Cuando bailaba, el pulso se aceleraba y los más bajos instintos tomaban el control de tu cuerpo. Te lanzó una mirada y te hizo suyo para siempre.

    Pero, quizás a modo de castigo kármico, te dejó. Te mordió, te masticó, y cuando te hubo saboreado a fondo, te escupió. Quedaste destrozado.

  • Acorde de novena

    Gracias a ella pudiste recuperarte. Encontraste algo muy parecido a lo que te había gustado de tus primeros amores, pero más suave y amable. Incluso cuando estaba triste seguía siendo preciosa. Era sofisticada y elegante. Una verdadera dama con sonrisa de chiquilla inocente.

    Era demasiado buena para ti. Lo intentaste, pero no pudiste mantenerte a su altura. La dejaste porque sentiste que estabas siendo un obstáculo.

Y me quedarían los acordes de onceava y treceava, pero como no los uso mucho, voy a pasar :-)

"Journaux Intimes" (2)

Pensaban que ya lo había abandonado, ¿eh? Pues casi, pero no. He aquí la continuación de esto.

L’amour peut dériver d’un sentiment généreux : le goût de la prostitution ; mais il est bientôt corrompu par le goût de la propriété. "El amor puede derivar de un sentimiento generoso: el gusto por la prostitución; pero es pronto corrompido por el gusto de la propiedad". Menos mal que Babelfish sabía cómo traducir peut, porque no tengo ni idea de conjugación de verbos en francés. Y sigo sin tener nada claro el significado de de goût. Sí, en todos los sitios lo traducen como "gusto", pero ... ¿"el gusto de/por la prostitución"? Venga ya.

L’amour veut sortir de soi, se confondre avec sa victime, comme le vainqueur avec le vaincu, et cependant conserver des privilèges de conquérant. "El amor quiere salir de sí, se confunde con su víctima, como el vencedor con el vencido, y sin embargo [quiere] conservar los privilegios del vencedor". He introducido esa palabra entre corchetes porque creo que así queda más claro, más que nada para aclararme yo. Por lo demás, una frase bonita y que gracias a Babelfish no ha sido difícil de traducir. Me parece que voy a empezar a usarlo a discreción, en lugar de los diccionarios de El Mundo. Que, cedependant (es que para que un idioma se quede hay que usarlo), tienen mucha información por cada palabra, como un diccionario de verdad. Lo de veut supongo que tiene la misma raíz que el volio (o algo así) italiano, pero no sé cuál es su equivalente en español. También es curioso que en danés se use vil (como el will inglés) para lo mismo ("querer", "ir a", etc.). A lo mejor tienen el mismo origen, pero me parece algo demasiado básico como para que sea un préstamo del latín. ¿Una raíz indoeuropea, quizás? ¿O me estoy equivocando completamente?

Les voluptés de l’entrepreneur tiennent à la fois de l’ange et du propriétaire. Charité et férocité. Elles sont même indépendantes du sexe, de la beauté et du genre animal. "Las voluptuosidades del emprendedor tienen a la vez [algo] de ángel y de proprietario. Caridad y ferocidad. Son incluso independientes del sexo, la belleza y la clase animal". Como antes, introducida palabra entre corchetes para que la frase quede más natural. No sé si es que el significado de la frase tiene algún matiz que no veo y por eso parece que faltan palabras, o si simplemente la expresión en francés es distinta de la española (lo que sería bastante normal). Yo lo entiendo mejor así; pero por supuesto, "entender" quiere decir que entiendo lo que pone en la frase, no el significado real de lo que quiso decir Baudelaire. Eso me va a llevar más tiempo, y no creo que haya un diccionario que lo explique.

Les ténèbres vertes dans les soirs humides de la belle saison. "Las tinieblas verdes de las tardes húmedas de la bella estación". Aquí casi acierto al 100%, salvo por vertes, que se me ocurrió que sería "vertidas", y es "verdes". Lo que tendría que ser obvio, porque la verdadera traducción de "vertidas" (versées) tiene ese ées tan característico de los participios franceses y que no aparece en vertes. Aparte de ser casi idéntico a "verdes", claro; pero después de lo de nombre que era "número", ya no me fío de los parecidos aparentes. Como antes, no sé qué quiere decir Baudelaire con esto, porque parece una frase totalmente fuera de contexto. Estos artistas ...

Profondeur immense de la pensée dans les locutions vulgaires, trous creusés par des générations de fourmis. "Profundidad inmensa del pensamiento en las frases vulgares, agujeros cavados por las generaciones de hormigas". Aquí había cometido el error de que pensée era un participio, pero según Babelfish es "pensamiento". Que la verdad, tiene mucho más sentido. Muy curioso lo de trous: no sé de dónde sale, pero no se parece nada a ninguna de las palabras españolas que signifiquen "agujero" o derivado. No es que debiera parecerse por obligación, pero imaginaba que la raíz latina sería la misma. Si alguien recuerda una palabra latina/española de la que no me dé cuenta ahora, por favor, que lo diga ahora o guarde fujitsu para siempre.

Anecdote du chasseur, relative à la liaison intime de la férocité et de l’amour. "Anécdota del cazador, relativa a la conexión íntima de la ferocidad y del amor". Aquí había puesto "unión" para liaison, pero me gusta más cómo lo traduce Babelfish, con "conexión".

Y con esto se acaba por hoy.

"Journaux Intimes", de Charles Baudelaire (1)

Hay unos cuántos sitios en Internet que merecerían un premio por su dedicación. Uno de ellos es Wikipedia, y otro es el Proyecto Gutenberg. Este último se dedica a pasar a formato electrónico textos literarios cuyo copyright ya ha expirado. Ayer pensé en echar un vistazo a ver si tenían algo de
Charles Baudelaire
, un autor del que había oído hablar pero del que no había leído nada. Y algo encontré, pero tenía un pequeño problema: está en el idioma original, francés. Podría decir que mis conocimientos de francés son pocos, pero es que ni siquiera llegan a ser.

Syndicate content